版權歸原作者所有,如有侵權,請聯(lián)系我們

萬圣節(jié)的英文不是 Halloween?!

外研科學
外研科學是外研社旗下科學類圖書品牌。
收藏

今天(11月1日)是萬圣節(jié)!

那昨天呢?

據(jù)說上海舉辦了很多熱鬧的萬圣節(jié)活動。

好多人都裝扮成那個樣子……

畢竟這是萬圣節(jié)的保留節(jié)目啊~

相信很多人都以為,

萬圣節(jié)的英文就是Halloween。

包括很多國內(nèi)商家在宣傳的時候,

都把 Halloween 翻譯成“萬圣節(jié)”,

但今天小編要告訴大家一個殘忍的事實:

“萬圣節(jié)”的英文并不是 Halloween。

Halloween 其實指的是:萬圣節(jié)前夕

也就是昨天晚上,

有我們熟悉的變裝、南瓜、糖果這些“搗蛋”習俗。

而“萬圣節(jié)”的英文應該是:

All Saints' Day

或者 All Hallows’ Day

或者 Hallowmas

從上面的解釋中可以得知,

Halloween 只是

All Hallows' Day(萬圣節(jié))前夜!

所以準確來說,

Halloween 應該譯成“萬圣節(jié)前夕”,

或者“萬圣夜”,而不是“萬圣節(jié)”。

我們平時所說的 Happy Halloween!

翻譯成中文應該是:萬圣夜快樂!

下面我們來說一下 Halloween 的發(fā)音,

很多人把它讀成 hello win,

這是不對的,它的發(fā)音應該是 /?h?l.o??i?n/。

hallow 作動詞的意思是:

使……神圣,把……奉為神圣,

而 All Hallows' Day 中 hallow 加了s,

這里就是作名詞,表示:圣徒。

pumpkin 不就是“南瓜”嗎?

為什么南瓜燈的英文名不是 pumpkin lantern?

當然不是,

正確表達應該是:Jack-O'-Lantern

這是在怎么來的呢?

雕刻南瓜燈是萬圣節(jié)的一個傳統(tǒng),其歷史可追溯到愛爾蘭。據(jù)說以前有一個叫 Jack 的人,他非常吝嗇小氣,因此死后無法進入天堂,并且由于他生前捉弄取笑了魔鬼,所以也不能進入地獄。那該怎么辦呢?沒辦法,Jack 只能提著燈籠整夜四處游蕩,于是 Jack 和 Jack-O'-Lantern 便成了被詛咒游魂的象征。

一開始,人們?yōu)榱嗽谌f圣節(jié)前夜嚇走這些游魂,便用蕪菁、甜菜或馬鈴薯等雕刻成可怕的面孔來代表提著燈籠的Jack,后來愛爾蘭人遷到美國后,由于秋天是美國南瓜的豐收季,于是人們就改用南瓜來進行雕刻,這就是萬圣節(jié)南瓜燈(Jack-O'-Lantern)的由來了。

每年10月31日萬圣夜,

孩子們身著嚇人或怪異的衣服,

逐門逐戶按響鄰居的門鈴,索要糖果,

這就是大家熟悉的

不給糖就搗亂 Trick or treating。

參加不給糖就搗亂 英文可以說:

go trick-or-treating

對于喜歡萬圣節(jié)的小伙伴來說,

最大的樂趣應該就是嚇唬別人了,

當你被嚇到的時候,肯定會說“嚇死我了”,

這用英文該怎么說呢?

一級驚嚇:

You scared me! 你嚇死我了!

Why did you hide behind the door? You scared me!

你為啥躲門后邊,嚇死我了你!

二級驚嚇:

I'm freaked out! 我被嚇壞了!

freak out 在這里的意思是:驚恐(嚇呆)

三級驚嚇:

I'm frightened out of my wits!

我的魂都被嚇飛了!

frighten/scare sb out of their wits

這是一個固定搭配,

wits 表示“腦子”

Don't shout like that! You frightened me out of my wits.

別那么大喊大叫的!你都嚇死我了。

嚇到友盡:

That nearly scared me to death!

我差點被嚇死了!

A large dog was chasing after me. I was scared to death!

一只大狗追著我跑,嚇死我了!

下面哪個是“萬圣節(jié)前夕” (10月31日晚)?

A. Hallowmas

B. All Saints' Day

C. Halloween

歡迎大家在留言區(qū)寫下你的答案哦~

注:圖片、內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,趣聊英語微信公號整理

評論
科普61c9bc89dafa6
進士級
閱讀
2022-04-03