今天(11月1日)是萬圣節(jié)!
那昨天呢?
據(jù)說上海舉辦了很多熱鬧的萬圣節(jié)活動。
好多人都裝扮成那個樣子……
畢竟這是萬圣節(jié)的保留節(jié)目啊~
相信很多人都以為,
萬圣節(jié)的英文就是Halloween。
包括很多國內(nèi)商家在宣傳的時候,
都把 Halloween 翻譯成“萬圣節(jié)”,
但今天小編要告訴大家一個殘忍的事實:
“萬圣節(jié)”的英文并不是 Halloween。
Halloween 其實指的是:萬圣節(jié)前夕
也就是昨天晚上,
有我們熟悉的變裝、南瓜、糖果這些“搗蛋”習俗。
而“萬圣節(jié)”的英文應該是:
All Saints' Day
或者 All Hallows’ Day
或者 Hallowmas
從上面的解釋中可以得知,
Halloween 只是
All Hallows' Day(萬圣節(jié))前夜!
所以準確來說,
Halloween 應該譯成“萬圣節(jié)前夕”,
或者“萬圣夜”,而不是“萬圣節(jié)”。
我們平時所說的 Happy Halloween!
翻譯成中文應該是:萬圣夜快樂!
下面我們來說一下 Halloween 的發(fā)音,
很多人把它讀成 hello win,
這是不對的,它的發(fā)音應該是 /?h?l.o??i?n/。
hallow 作動詞的意思是:
使……神圣,把……奉為神圣,
而 All Hallows' Day 中 hallow 加了s,
這里就是作名詞,表示:圣徒。
pumpkin 不就是“南瓜”嗎?
為什么南瓜燈的英文名不是 pumpkin lantern?
當然不是,
正確表達應該是:Jack-O'-Lantern
這是在怎么來的呢?
雕刻南瓜燈是萬圣節(jié)的一個傳統(tǒng),其歷史可追溯到愛爾蘭。據(jù)說以前有一個叫 Jack 的人,他非常吝嗇小氣,因此死后無法進入天堂,并且由于他生前捉弄取笑了魔鬼,所以也不能進入地獄。那該怎么辦呢?沒辦法,Jack 只能提著燈籠整夜四處游蕩,于是 Jack 和 Jack-O'-Lantern 便成了被詛咒游魂的象征。
一開始,人們?yōu)榱嗽谌f圣節(jié)前夜嚇走這些游魂,便用蕪菁、甜菜或馬鈴薯等雕刻成可怕的面孔來代表提著燈籠的Jack,后來愛爾蘭人遷到美國后,由于秋天是美國南瓜的豐收季,于是人們就改用南瓜來進行雕刻,這就是萬圣節(jié)南瓜燈(Jack-O'-Lantern)的由來了。
每年10月31日萬圣夜,
孩子們身著嚇人或怪異的衣服,
逐門逐戶按響鄰居的門鈴,索要糖果,
這就是大家熟悉的
不給糖就搗亂 Trick or treating。
參加不給糖就搗亂 英文可以說:
go trick-or-treating
對于喜歡萬圣節(jié)的小伙伴來說,
最大的樂趣應該就是嚇唬別人了,
當你被嚇到的時候,肯定會說“嚇死我了”,
這用英文該怎么說呢?
一級驚嚇:
You scared me! 你嚇死我了!
Why did you hide behind the door? You scared me!
你為啥躲門后邊,嚇死我了你!
二級驚嚇:
I'm freaked out! 我被嚇壞了!
freak out 在這里的意思是:驚恐(嚇呆)
三級驚嚇:
I'm frightened out of my wits!
我的魂都被嚇飛了!
frighten/scare sb out of their wits
這是一個固定搭配,
wits 表示“腦子”
Don't shout like that! You frightened me out of my wits.
別那么大喊大叫的!你都嚇死我了。
嚇到友盡:
That nearly scared me to death!
我差點被嚇死了!
A large dog was chasing after me. I was scared to death!
一只大狗追著我跑,嚇死我了!
下面哪個是“萬圣節(jié)前夕” (10月31日晚)?
A. Hallowmas
B. All Saints' Day
C. Halloween
歡迎大家在留言區(qū)寫下你的答案哦~
注:圖片、內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,趣聊英語微信公號整理