版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們

【世界科幻動(dòng)態(tài)】中國科幻在日本的新探索——韓松科幻長篇《醫(yī)院》日文版上市

中國科普作家協(xié)會(huì)
原創(chuàng)
對(duì)科普科幻青年創(chuàng)作人才進(jìn)行遴選和培訓(xùn)指導(dǎo),支持青年人的創(chuàng)作
收藏

2024年10月23日,日本科幻出版重鎮(zhèn)早川書房正式發(fā)行韓松《醫(yī)院》的日文版。日文版名為《無限病院》(『無限病院』),由山田和子翻譯,立原透耶為作品撰寫了解說。


《醫(yī)院》日文版書影(含腰封)
(圖片來源:日本亞馬遜網(wǎng)站)

這是早川書房自《三體》三部曲之后引進(jìn)的又一部中國科幻長篇作品。在為本書制作的宣傳頁面上,早川書房對(duì)《醫(yī)院》做了這樣的介紹:平凡男子楊偉赴C市出差,在酒店喝了礦泉水后突然腹痛不止,被送往醫(yī)院。那里卻是一個(gè)巨大神秘而又充滿恐怖氣息的迷宮。

《醫(yī)院》是韓松第一篇被翻譯成日文的長篇小說,而他的短篇小說的翻譯引進(jìn)要早得多。根據(jù)立原透耶在《醫(yī)院》解說中所做的整理,自2008年起至今,韓松屬于日本讀者比較熟悉的中國科幻作家之一,被翻譯為日文的短篇小說共有9篇,如表1所示。

表1 翻譯為日文的韓松短篇小說一覽(截至2024年12月)[1]

在上述短篇中,標(biāo)注“★”號(hào)的三篇:《安檢》《潛水艇》《塞林格與朝鮮人》,都是從英文版翻譯成日文的作品,而《醫(yī)院》這部長篇作品也是翻譯自邁克爾·貝里(Michael Berry)譯介的英文版。經(jīng)向韓松老師本人確認(rèn),《醫(yī)院》日文版的版權(quán)同樣源于英文版,其版權(quán)頁上也標(biāo)明了版權(quán)來自于珍妮弗·萊昂斯文學(xué)經(jīng)紀(jì)公司(The Jennifer Lyons Literary Agency, LLC)。

從英文版翻譯中國科幻小說并非個(gè)例。即使是與國內(nèi)出版社直接簽約的作品,有時(shí)也會(huì)在翻譯成日文版時(shí)借鑒英文版的內(nèi)容,《三體》日文版譯文就是如此?!度w》的主譯者大森望是資深英文翻譯,與早川書房也有多年的合作關(guān)系,但并不熟悉中文。出版社邀請(qǐng)他根據(jù)英文版翻譯《三體》,再由長期致力于中日科幻交流與推廣的立原透耶審校,通過這樣的機(jī)制保證譯文兼具準(zhǔn)確性和流暢性,受到了日本讀者的廣泛好評(píng)。《醫(yī)院》日文版雖然沒有加入審校環(huán)節(jié),但山田和子也是在翻譯界浸淫多年的資深人士,早在二十世紀(jì)七十年代便翻譯過菲利普·迪克(Philip Dick)的作品。山田和子還曾多年擔(dān)任科幻雜志《季刊NW-SF》主編,對(duì)科幻小說有著深刻的理解。由她擔(dān)任《醫(yī)院》的譯者,極大地保證了譯文的質(zhì)量。

此外,從英文版翻譯中國的科幻小說,也有基于現(xiàn)狀的考量。自二十世紀(jì)五十年代日本當(dāng)代科幻發(fā)軔以來,日本科幻界長期關(guān)注和引進(jìn)的都是歐美科幻作品,在這一過程中自然涌現(xiàn)出多位精通英文、文筆優(yōu)美的翻譯大家。相對(duì)而言,中文科幻在這幾年才進(jìn)入日本讀者的視野,盡管也有林久之、立原透耶、上原香等一批熱愛中國科幻的人士大力推廣,但就翻譯領(lǐng)域的人才儲(chǔ)備而言,確實(shí)還不足以與英語的翻譯陣容媲美。不過隨著中國科幻在日本的不斷升溫,又有大惠和實(shí)、橋本輝幸等力量的加入,未來將會(huì)有更多由中文直接翻譯為日文的作品。

《醫(yī)院》日文版自上市后,便在日本科幻讀者中引發(fā)了熱烈反響。日本規(guī)模最大的書店之一紀(jì)伊國屋書店新宿總店(紀(jì)伊國屋書店新宿本店),把該書陳列在外國文學(xué)區(qū)域的醒目位置。


(圖片來源:紀(jì)伊國屋書店新宿本店官方推特賬號(hào))

一些讀者在社交媒體上表示:“腰封上的‘魔幻現(xiàn)實(shí)主義醫(yī)療科幻’不足以形容本作品的特異與奇絕”“越往下讀,越覺得被吸入了曖昧混沌的黑洞”“一部難得的作品,表達(dá)了保護(hù)社會(huì)免受毒素威脅的重要性和艱巨性”。也有評(píng)論者將《醫(yī)院》與日本本土科幻作品相比較。日本翻譯家鯨井久志(鯨井久志)對(duì)比了《醫(yī)院》和伊藤計(jì)劃(伊藤計(jì)劃)的《和諧》(『ハーモニー』),認(rèn)為“《和諧》描寫的是‘用棉繩絞首’的溫柔醫(yī)療反烏托邦,而韓松描繪的世界更為現(xiàn)實(shí),因此也更像惡夢(mèng)”[2]。日本科幻作家森下一仁則指出,《醫(yī)院》的開頭“仿佛是圓城塔(円城塔)的《代碼佛陀:機(jī)械佛教史起緣》(『コード?ブッダ 機(jī)械仏教史縁起』)中的一個(gè)場(chǎng)景”[3]。

不過也有讀者提醒那些因?yàn)椤度w》而對(duì)中國科幻產(chǎn)生興趣的人,指出《醫(yī)院》與《三體》的風(fēng)格大相徑庭,并非適合每一個(gè)人。有趣的是,出版社在腰封上還是摘錄了劉慈欣對(duì)韓松的評(píng)價(jià):“我寫的是二維科幻,韓松寫的卻是三維科幻,如果說中國科幻是一個(gè)金字塔,二維科幻是下面的塔基,而三維科幻則是塔尖?!边@固然是出于市場(chǎng)策略的考慮,但《醫(yī)院》日文版的問世本身,也說明日本讀者對(duì)中國科幻的接受度正在向著更為多元化的方向深化發(fā)展。

《醫(yī)院》是“三體”系列之后的第一部在日本出版的中國科幻長篇小說,但絕不會(huì)是最后一部。事實(shí)上,就在《醫(yī)院》在日出版一個(gè)月后,江波的《銀河之心》三部曲也緊隨上市。而立原透耶在《醫(yī)院》解說中透露,韓松的另一部長篇作品《紅色海洋》,也即將由新紀(jì)元社出版??梢灶A(yù)見,在未來,中國科幻將會(huì)以更加全方位的面貌展現(xiàn)在日本讀者面前。

作者簡介

丁子承,筆名丁丁蟲,上海市科普作家協(xié)會(huì)副理事長、科幻專業(yè)委員會(huì)主任,研究方向?yàn)槿毡究苹梅g與研究。

參考文獻(xiàn)

[1]立原透耶. 不安癥による悪夢(mèng)のような世界[EB/OL]. [2024-12-16]. https://www.hayakawabooks.com/n/n966eb734d5b9.

[2]鯨井久志. ポスト『ハーモニー』時(shí)代の醫(yī)療ディストピアSF[EB/OL]. [2024-12-16]. https://www.hayakawabooks.com/n/n9c8b8417b16f.

[3]森下一仁. 今月のベスト?ブック SF『無限病院』[EB/OL]. [2024-12-16]. https://colorful.futabanet.jp/articles/-/3951.

評(píng)論
淬劍??
太師級(jí)
2025-01-23