版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們

[科普中國(guó)]-地名轉(zhuǎn)寫(xiě)

科學(xué)百科
原創(chuàng)
科學(xué)百科為用戶(hù)提供權(quán)威科普內(nèi)容,打造知識(shí)科普陣地
收藏

內(nèi)容

地名轉(zhuǎn)寫(xiě)是為地名標(biāo)準(zhǔn)化和不同文字地名間譯寫(xiě)的一種方法。包括:①同形照抄。用于相同或近似文字的國(guó)家或地區(qū),地名原形照抄不變,如中文和日文的部分片假名即同為漢字,在地名上可互相照抄,當(dāng)然讀音不同;②音節(jié)轉(zhuǎn)寫(xiě)。指兩種文字間音節(jié)譯寫(xiě)的對(duì)照表,包括輔音和元音的對(duì)照轉(zhuǎn)寫(xiě),如英文的Ba與中文“巴”字對(duì)照轉(zhuǎn)寫(xiě);③字母轉(zhuǎn)寫(xiě)。近似文字、字母之間可互相對(duì)照代替(轉(zhuǎn)寫(xiě))而不顧其音節(jié)組合。地名轉(zhuǎn)寫(xiě)在國(guó)際交流中列為地名譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)化的任務(wù)。在國(guó)內(nèi)有少數(shù)民族文字的國(guó)家內(nèi),多種民族文字間的地名轉(zhuǎn)寫(xiě),亦是地名標(biāo)準(zhǔn)化的工作內(nèi)容。

地名轉(zhuǎn)寫(xiě)的原則名從主人這一條不僅是轉(zhuǎn)寫(xiě)法的原則,也是譯名的一般原則。所謂“名從主人”就是要求以該人地名“所在國(guó)家、民族的原名或其通用的拉丁字母拼寫(xiě)法為翻釋標(biāo)準(zhǔn)”。外語(yǔ)中的人地名有可能是借自另一種語(yǔ)言的,這一類(lèi)人地名必須追溯它的原名,根據(jù)原名轉(zhuǎn)寫(xiě)。

名從主人的原則還適用于自署名的拼寫(xiě)。有些外國(guó)人有自署的釋名,這類(lèi)人名可以不按規(guī)定的轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)音表處理2。

譯從客便這條原則是要規(guī)定轉(zhuǎn)寫(xiě)使用的材料。它限定供轉(zhuǎn)寫(xiě)用的字母、符號(hào),書(shū)寫(xiě)單位不得超越譯語(yǔ)的文字體系。對(duì)一般的歐洲語(yǔ)言來(lái)說(shuō),這種限制不涉及字母和字母結(jié)合的規(guī)則。對(duì)漢字來(lái)說(shuō),情況略有不同。(1)漢字有音無(wú)字的音節(jié),需要借用其他相近的字轉(zhuǎn)寫(xiě);(2)不用褒貶意義明顯的字,不用過(guò)分生僻的字,不用或者少用表示具體物品、動(dòng)作的字。(3)避免多音字。至于漢語(yǔ)中沒(méi)有的音或音節(jié),轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí)更是需要尋找近似的來(lái)替代2。

從字出發(fā)“從字出發(fā)”是指以原名的組成字母的主要表音功能作轉(zhuǎn)寫(xiě)的依據(jù)?!皬淖殖霭l(fā)”的原則不能筒單地理解為從一種字母到另一種字母一對(duì)一地機(jī)械式轉(zhuǎn)換。它不是指從單個(gè)的字母出發(fā),而是指從某種文字的表音單位出發(fā)2。

對(duì)音轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)音轉(zhuǎn)寫(xiě)的原則要求以?xún)煞N語(yǔ)言的語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律作為轉(zhuǎn)寫(xiě)的科學(xué)基礎(chǔ)。語(yǔ)音體系完全吻合的語(yǔ)言是沒(méi)有的,因此轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí)必須通盤(pán)考慮兩種語(yǔ)音的語(yǔ)音對(duì)應(yīng)關(guān)系。這里要遵循兩條原則是:1.在兩種語(yǔ)音體系中地位相應(yīng),2.發(fā)音相似2。

同音同字這條原則是為了限定轉(zhuǎn)寫(xiě)用字的范圍。用漢字轉(zhuǎn)寫(xiě),實(shí)質(zhì)上是借漢字作音標(biāo)符號(hào),只借其音,而不重其形,當(dāng)然更不顧其義,它的任務(wù)僅在于反映外國(guó)人地名的語(yǔ)音面貌。因此,必須嚴(yán)格遵守同音同字、同字同音的原則2。

地名音譯與轉(zhuǎn)寫(xiě)地名音譯(transcription of geographic name)兩種文字之間,按發(fā)音改寫(xiě)成另一種文字的地名對(duì)譯方法。

地名轉(zhuǎn)寫(xiě)(transliteration of geographic name)不同拼音文字間,按字母逐個(gè)轉(zhuǎn)寫(xiě)成另一種文字的字母,有時(shí)加一些符號(hào)的地名對(duì)譯方法3。

“音譯”與“轉(zhuǎn)寫(xiě)”是指在不同文字之間,對(duì)地名、人名或術(shù)語(yǔ)互譯的兩種方式。“音譯”是用字母或音標(biāo)標(biāo)記語(yǔ)言,注重發(fā)音。“轉(zhuǎn)寫(xiě)”是對(duì)不同拼音文字之間按字母對(duì)譯,可以還原,但不注重發(fā)音3。

地名國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)提出“地名國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化”的概念。地名國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化就是在一個(gè)國(guó)家范圍內(nèi),用本國(guó)官方語(yǔ)言或其他語(yǔ)言統(tǒng)一和規(guī)范書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)地名,實(shí)現(xiàn)一地一名。一個(gè)國(guó)家如不能長(zhǎng)期按照規(guī)范方式轉(zhuǎn)寫(xiě)地名,不僅不能使地名充分發(fā)揮指示地理位置的功能,更難以推進(jìn)地名國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化的開(kāi)展1。

改變地名轉(zhuǎn)寫(xiě)問(wèn)題的對(duì)策1.執(zhí)行地名法規(guī)不能出現(xiàn)偏差地名轉(zhuǎn)寫(xiě)的混亂局面與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展是不相適應(yīng)的。我們可能認(rèn)為現(xiàn)行地名法規(guī)某些方面不夠完善,或者某些方面不夠合理,我們可以通過(guò)向有關(guān)部門(mén)提出自己的觀點(diǎn),也可以通過(guò)研討的方式與專(zhuān)家進(jìn)行交流,從而推進(jìn)地名工作向更加科學(xué)、合理的方向發(fā)展?!稘h語(yǔ)拼音方案》是中文地名轉(zhuǎn)寫(xiě)必須遵循的規(guī)范,地名規(guī)范和法律上的所有法規(guī)一樣,在執(zhí)行方面具有強(qiáng)制性。只有我們站穩(wěn)立場(chǎng),不被一些似乎合理的錯(cuò)誤說(shuō)法所左右,才能不折不扣地在執(zhí)行地名法規(guī)時(shí)不出現(xiàn)偏差,才能扭轉(zhuǎn)地名轉(zhuǎn)寫(xiě)的混亂局面,才能更好地與國(guó)際接軌1。

2.地名轉(zhuǎn)寫(xiě)的附注方式要恰當(dāng)漢語(yǔ)地名的轉(zhuǎn)寫(xiě),不是無(wú)規(guī)范、無(wú)法可依。雖然,中文地名轉(zhuǎn)寫(xiě)的基本規(guī)范是漢語(yǔ)拼音方案,但也可以區(qū)分具體語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)寫(xiě)策略。比如在地理、地圖、商業(yè)等文本翻譯成外文時(shí),地名轉(zhuǎn)寫(xiě)就要嚴(yán)格遵循單一羅馬化原則。但在一些工具書(shū)中,為了既能突出漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)方式,又能不割斷歷史,便于閱讀和翻譯過(guò)去的資料,也便于查找這些舊拼法地名名稱(chēng)現(xiàn)在的確指,可以在漢語(yǔ)拼音方案拼法的后面括注慣用舊拼法,括注內(nèi)有幾種舊譯法的用“\”或“;”分隔開(kāi),還應(yīng)在圖書(shū)凡例中對(duì)文內(nèi)附注加以說(shuō)明,表示括注的地名是以前的譯法,現(xiàn)已不再使用。出版物是社會(huì)信息傳播的媒介,編輯則是出版物的主要責(zé)任人,編輯只有時(shí)時(shí)以編輯規(guī)范作為自己的行為指南,才能遵循國(guó)家的方針、政策和法律法規(guī),才能徹底改變出版物中地名轉(zhuǎn)寫(xiě)混亂的問(wèn)題。推動(dòng)全世界持續(xù)使用準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)的地名是在經(jīng)濟(jì)全球化條件下實(shí)現(xiàn)有效溝通的必然選擇1。